Asal Usul Sejarah LAgu Kebangsaan BELANDA (WILLEM VAN NASSOV)

shares

Al-Ishlah │ Asal Usul Sejarah LAgu Kebangsaan BELANDA (WILLEM VAN NASSOV)


ilhelmus van Nassouwe adalah Lagu Kebangsaan Belanda.


Lagu ini terdiri dari 15 bait yang sama-sama membuat sebuah akrostikhon: pada varian yang lama, huruf-huruf pertama dari ke 15 bait semuanya membentuk nama Willem van Nassov.




Biasanya hanya bait pertama dan keenam, atau bait pertama saja yang dinyanyikan.








Wilhelmus menjadi lagu kebangsaan Belanda sejak tanggal 10 Mei 1932.


Meskipun tidak secara resmi diakui sebagai lagu kebangsaan Belanda sampai tahun 1932,


Wilhelmus adalah lagu yang tertua di dunia.








Lagu ini pertama kali ditulis pada tahun 1574, membuatnya sudah berusia lebih dari 437 tahun.


Dulu di Hindia-Belanda (Indonesia) pernah ada pula terjemahan (resmi) dalam Bahasa Melayu yang suka dinyanyikan.








LAGU TERTUA DI DUNIA


Ada beberapa kebingungan internasional mengenai lagu kebangsaan tertua di dunia.


Lagu kebangsaan Jepang, Kimigayo, memiliki tertua (abad 9) lirik, tapi melodi hanya ditambahkan pada akhir abad ke-19, membuatnya menjadi puisi daripada lagu untuk sebagian besar masa pakainya.


Meskipun Wilhelmus tidak secara resmi diakui sebagai lagu kebangsaan Belanda sampai 1932, ia adalah yang tertua di dunia.


lagu ini pertama kali ditulis pada 1574 sehingga berusia lebih 438 tahun.








ASAL USUL SEJARAH LAGU KEBANGSAAN BELANDA WILHELMUS


Meskipun hanya memproklamasikan lagu kebangsaan pada tahun 1932, Wilhelmus sudah memiliki riwayat berusia berabad-abad.


Itu telah dinyanyikan di berbagai kesempatan resmi dan pada banyak peristiwa penting sejak 1568, seperti pengepungan Haarlem pada tahun 1573 dan masuknya seremonial Pangeran Oranye ke Brussels pada 18 September 1578.


Selama Golden Age Belanda, hal itu dipahami pada dasarnya sebagai lagu House of Orange-Nassau dan pendukungnya - yang berarti, dalam politik dari waktu, lagu dari faksi politik tertentu yang terlibat dalam perjuangan panjang dengan lawan faksi (yang kadang-kadang menjadi kekerasan pura, perang saudara).


Oleh karena itu, nasib lagu sejajar orang dari faksi Orangist.


Memainkan trompet Wilhelmus ketika Pangeran Maurits mengunjungi Breda, dan lagi ketika ia diterima di negara bagian di Amsterdam Mei 1618.


Ketika William V tiba di Schoonhoven pada tahun 1787, setelah otoritas stadholders telah dipulihkan, lonceng gereja dikatakan telah memainkan Wilhelmus terus menerus.








Setelah Revolusi Batavia, terinspirasi oleh revolusi Perancis, itu telah datang untuk disebut "Princes March" seperti yang dilarang selama pemerintahan Patriots, yang tidak mendukung House of Orange-Nassau.


Namun, pada dasar dari Kerajaan Belanda pada tahun 1813, para Wilhelmus telah jatuh dari nikmat.


Setelah menjadi raja dengan klaim untuk mewakili seluruh bangsa dan berdiri di atas faksi, House of Orange memutuskan untuk berpisah dengan lagu yang menjabat sebagai kepala fraksi, dan Wilhelmus itu maka digantikan oleh Hendrik Tollens 'lagu Wien Neêrlands bloed door d'aderen vloeit, yang merupakan lagu resmi Belanda dari 1815 sampai 1932.


Namun, Wilhelmus tetap populer dan kehilangan identitas sebagai lagu faksi, dan pada tanggal 10 Mei tahun 1932, telah ditetapkan bahwa pada semua acara-acara resmi yang membutuhkan kinerja lagu nasional, Wilhelmus itu harus dimainkan - sehingga menggantikan lagu Tollens '.








MELODI ASLI LAGU KEBANGSAAN BELANDA


Melodi Wilhelmus berasal dari lagu tentara Katolik Perancis 'berjudul


"Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé"








Lagu ini tanggal ke pengepungan Protestan Chartres tahun 1568 selama Perang Agama Perancis.


Seperti yang umum pada saat itu, lagu itu diadopsi dan diadaptasi oleh Protestan mengepung dan menyebar dari sana ke Low Countries.


Melodi ini pertama kali ditulis pada 1574.


Komposer Belanda Adriaen Valerius mencatat melodi saat ini Wilhelmus dalam bukunya "Nederlantsche Gedenck-clanck" pada tahun 1626, memperlambat kecepatan melodi itu, mungkin untuk memungkinkan untuk dinyanyikan di gereja-gereja.


Versi resmi saat ini adalah pengaturan 1932 oleh Walther Boer.








LYRIC ASLI LAGU KEBANGSAAN BELANDA


Asal-usul lirik yang tidak pasti.


Segera setelah lagu itu selesai dikatakan bahwa baik Philips van Marnix, penulis, negarawan dan mantan walikota Antwerp, atau Dirck Coornhert, seorang politisi dan teolog, menulis lirik.








Namun, hal ini dibantah baik sebagai Marnix dan Coornhert pernah disebutkan bahwa mereka menulis lirik.


Ini aneh karena lagu itu sangat populer dalam waktu mereka.


Wilhelmus ini juga memiliki beberapa sajak aneh di dalamnya.


Dalam beberapa kasus vokal dari kata-kata tertentu yang diubah untuk memungkinkan mereka untuk sajak dengan kata lain.








Beberapa orang melihat ini sebagai bukti bahwa baik Marnix atau Coornhert menulis lagu kebangsaan karena mereka berdua penyair yang berpengalaman ketika Wilhelmus ditulis dan mereka tidak akan mengambil kebebasan ini kecil.


Oleh karena itu sebagian orang percaya bahwa lirik lagu kebangsaan Belanda penciptaan seseorang yang hanya menulis satu puisi untuk acara dan kemudian menghilang dari sejarah.


Sebuah terjemahan bahasa Prancis dari Wilhelmus muncul sekitar 1582.








LYRIC LENGKAP LAGU KEBANGSAAN BELANDA




LIRIK DARI BELANDA ASLI (1568)




Terdiri dari 15 Stanza / Bait, Jika digabungkan Huruf Pertama pada setiap Bait akan menjadi,




"WILLEM VAN NASSOV"
















Wilhelmus van Nassouwe


Ben ick van Duytschen bloet,


Den Vaderlant getrouwe


Blyf ick tot in den doet:


Een Prince van Oraengien


Ben ick vrij onverveert,


Den Coninck van Hispaengien


Heb ick altijt gheeert.












In Godes vrees te leven


Heb ick altyt betracht,


Daerom ben ick verdreven


Om Landt om Luyd ghebracht:


Maer God sal mij regeren


Als een goet Instrument,


Dat ick zal wederkeeren


In mijnen Regiment.












Lydt u myn Ondersaten


Die oprecht zyn van aert,


Godt sal u niet verlaten


Al zijt ghy nu beswaert:


Die vroom begheert te leven


Bidt Godt nacht ende dach,


Dat hy my cracht wil gheven


Dat ick u helpen mach.












Lyf en goet al te samen


Heb ick u niet verschoont,


Mijn broeders hooch van Namen


Hebbent u oock vertoont:


Graef Adolff is ghebleven


In Vriesland in den slaech,


Syn Siel int ewich Leven


Verwacht den Jongsten dach.












Edel en Hooch gheboren


Van Keyserlicken Stam:


Een Vorst des Rijcks vercoren


Als een vroom Christen man,


Voor Godes Woort ghepreesen


Heb ick vrij onversaecht,


Als een Helt sonder vreesen


Mijn edel bloet ghewaecht.












Mijn Schilt ende betrouwen


Sijt ghy, o Godt mijn Heer,


Op u soo wil ick bouwen


Verlaet mij nimmermeer:


Dat ick doch vroom mach blijven


V dienaer taller stondt,


Die Tyranny verdrijven,


Die my mijn hert doorwondt.












Van al die my beswaren,


End mijn Vervolghers zijn,


Mijn Godt wilt doch bewaren


Den trouwen dienaer dijn:


Dat sy my niet verrasschen


In haren boosen moet,


Haer handen niet en wasschen


In mijn onschuldich bloet.












Als David moeste vluchten


Voor Saul den Tyran:


Soo heb ick moeten suchten


Met menich Edelman:


Maer Godt heeft hem verheven


Verlost uit alder noot,


Een Coninckrijk ghegheven


In Israel seer groot.












Na tsuer sal ick ontfanghen


Van Godt mijn Heer dat soet,


Daer na so doet verlanghen


Mijn Vorstelick ghemoet:


Dat is dat ick mach sterven


Met eeren in dat Velt,


Een eewich Rijck verwerven


Als een ghetrouwe Helt.












Niet doet my meer erbarmen


In mijnen wederspoet,


Dan dat men siet verarmen


Des Conincks Landen goet,


Dat van de Spaengiaerts crencken


O Edel Neerlandt soet,


Als ick daer aen ghedencke


Mijn Edel hert dat bloet.












Als een Prins op gheseten


Met mijner Heyres cracht,


Van den Tyran vermeten


Heb ick den Slach verwacht,


Die by Maestricht begraven


Bevreesden mijn ghewelt,


Mijn ruyters sach men draven.


Seer moedich door dat Velt.












Soo het den wille des Heeren


Op die tyt had gheweest,


Had ick gheern willen keeren


Van v dit swear tempeest:


Maer de Heer van hier boven


Die alle dinck regeert.


Diemen altijd moet loven


En heeftet niet begheert.












Seer Prinslick was ghedreven


Mijn Princelick ghemoet,


Stantvastich is ghebleven


Mijn hert in teghenspoet,


Den Heer heb ick ghebeden


Van mijnes herten gront,


Dat hy mijn saeck wil reden,


Mijn onschult doen bekant.












Oorlof mijn arme Schapen


Die zijt in grooten noot,


V Herder sal niet slapen


Al zijt ghy nu verstroyt:


Tot Godt wilt v begheven,


Syn heylsaem Woort neemt aen,


Als vrome Christen leven,


Tsal hier haest zijn ghedaen.












Voor Godt wil ick belijden


End zijner grooter Macht,


Dat ick tot gheenen tijden


Den Coninck heb veracht:


Dan dat ick Godt den Heere


Der hoochster Maiesteyt,


Heb moeten obedieren,


Inder gherechticheyt.










KONTEMPORER LIRIK DARI BELANDA




Terdiri dari 15 Stanza / Bait, Jika digabungkan Huruf Pertama pada setiap Bait akan menjadi,




"WILLEM VAN NAZZOV"












Wilhelmus van Nassouwe


ben ik, van Duitsen bloed,


den vaderland getrouwe


blijf ik tot in den dood.


Een Prinse van Oranje


ben ik, vrij, onverveerd,


den Koning van Hispanje


heb ik altijd geëerd.












In Godes vrees te leven


heb ik altijd betracht,


daarom ben ik verdreven,


om land, om luid gebracht.


Maar God zal mij regeren


als een goed instrument,


dat ik zal wederkeren


in mijnen regiment.












Lijdt u, mijn onderzaten


die oprecht zijt van aard,


God zal u niet verlaten,


al zijt gij nu bezwaard.


Die vroom begeert te leven,


bidt God nacht ende dag,


dat Hij mij kracht zal geven,


dat ik u helpen mag.












Lijf en goed al te samen


heb ik u niet verschoond,


mijn broeders hoog van namen


hebben 't u ook vertoond:


Graaf Adolf is gebleven


in Friesland in de slag,


zijn ziel in 't eeuwig leven


verwacht de jongste dag.












Edel en hooggeboren,


van keizerlijke stam,


een vorst des rijks verkoren,


als een vroom christenman,


voor Godes woord geprezen,


heb ik, vrij onversaagd,


als een held zonder vreze


mijn edel bloed gewaagd.












Mijn schild ende betrouwen


zijt Gij, o God mijn Heer,


op U zo wil ik bouwen,


Verlaat mij nimmermeer.


Dat ik doch vroom mag blijven,


uw dienaar t'aller stond,


de tirannie verdrijven


die mij mijn hart doorwondt.












Van al die mij bezwaren


en mijn vervolgers zijn,


mijn God, wil doch bewaren


de trouwe dienaar dijn,


dat zij mij niet verrassen


in hunne boze moed,


hun handen niet en wassen


in mijn onschuldig bloed.












Als David moeste vluchten


voor Sauel de tiran,


zo heb ik moeten zuchten


als menig edelman.


Maar God heeft hem verheven,


verlost uit alle nood,


een koninkrijk gegeven


in Israël zeer groot.












Na 't zuur zal ik ontvangen


van God mijn Heer het zoet,


daarnaar zo doet verlangen


mijn vorstelijk gemoed:


dat is, dat ik mag sterven


met ere in dat veld,


een eeuwig rijk verwerven


als een getrouwe held.












Niets doet mij meer erbarmen


in mijne wederspoed


dan dat men ziet verarmen


des Konings landen goed.


Dat u de Spanjaards krenken,


o edel Neerland zoet,


als ik daaraan gedenke,


mijn edel hart dat bloedt.












Als een prins opgezeten


met mijner heireskracht,


van de tiran vermeten


heb ik de slag verwacht,


die, bij Maastricht begraven,


bevreesden mijn geweld;


mijn ruiters zag men draven


zeer moedig door dat veld.












Zo het de wil des Heren


op die tijd was geweest,


had ik geern willen keren


van u dit zwaar tempeest.


Maar de Heer van hierboven,


die alle ding regeert,


die men altijd moet loven,


Hij heeft het niet begeerd.












Zeer christlijk was gedreven


mijn prinselijk gemoed,


standvastig is gebleven


mijn hart in tegenspoed.


De Heer heb ik gebeden


uit mijnes harten grond,


dat Hij mijn zaak wil redden,


mijn onschuld maken kond.












Oorlof, mijn arme schapen


die zijt in grote nood,


uw herder zal niet slapen,


al zijt gij nu verstrooid.


Tot God wilt u begeven,


zijn heilzaam woord neemt aan,


als vrome christen leven,-


't zal hier haast zijn gedaan.












Voor God wil ik belijden


en zijne grote macht,


dat ik tot gene tijden


de Koning heb veracht,


dan dat ik God de Here,


de hoogste Majesteit,


heb moeten obediëren


in de gerechtigheid.












Lirik bahasa Inggris dimaksudkan agar sesuai dengan melodi, sajak dan akrostik (1934)




Terdiri dari 15 Stanza / Bait, Jika digabungkan Huruf Pertama pada setiap Bait akan menjadi,




"WILLIAM OF NASSAU"












William of Nassau, scion


Of a German and ancient line,


I dedicate undying


Faith to this land of mine.


A prince am I undaunted,


Of Orange, ever free,


To the king of Spain I've granted


A lifelong loyalty.












I've ever tried to live in


The fear of God's command


And therefore I've been driven,


From people, home, and land,


But God, I trust, will rate me


His willing instrument


And one day reinstate me


Into my government.












Let no despair betray you,


My subjects true and good.


The Lord will surely stay you


Though now you are pursued.


He who would live devoutly


Must pray God day and night


To throw His power about me


As champion of your right.












Life and my all for others


I sacrificed, for you!


And my illustrious brothers


Proved their devotion too.


Count Adolf, more's the pity,


Fell in the Frisian fray,


And in the eternal city


Awaits the judgement day.












I, nobly born, descended


From an imperial stock.


An empire's prince, defended


(Braving the battle's shock


Heroically and fearless


As pious Christian ought)


With my life's blood the peerless


Gospel of God our Lord.












A shield and my reliance,


O God, Thou ever wert.


I'll trust unto Thy guidance.


O leave me not ungirt.


That I may stay a pious


Servant of Thine for aye


And drive the plagues that try us


And tyranny away.












My God, I pray thee, save me


From all who do pursue


And threaten to enslave me,


Thy trusted servant true.


O Father, do not sanction


Their wicked, foul design,


Don't let them wash their hands in


This guiltless blood of mine.












O David, thou soughtest shelter


From King Saul's tyranny.


Even so I fled this welter


And many a lord with me.


But God the Lord did save him


From exile and its hell


And, in His mercy, gave him


A realm in Israel.












Fear not 't will rain sans ceasing


The clouds are bound to part.


I bide that sight so pleasing


Unto my princely heart,


Which is that I with honor


Encounter death in war,


And meet in heaven my Donor,


His faithful warrior.












Nothing so moves my pity


As seeing through these lands,


Field, village, town and city


Pillaged by roving hands.


O that the Spaniards rape thee,


My Netherlands so sweet,


The thought of that does grip me


Causing my heart to bleed.












Astride on steed of mettle


I've waited with my host


The tyrant's call to battle,


Who durst not do his boast.


For, near Maastricht ensconced,


He feared the force I wield.


My horsemen saw one bounce it


Bravely across the field.












Surely, if God had willed it,


When that fierce tempest blew,


My power would have stilled it,


Or turned its blast from you


But He who dwells in heaven,


Whence all our blessings flow,


For which aye praise be given,


Did not desire it so.












Steadfast my heart remaineth


In my adversity


My princely courage straineth


All nerves to live and be.


I've prayed the Lord my Master


With fervid heart and tense


To save me from disaster


And prove my innocence.












Alas! my flock. To sever


Is hard on us. Farewell.


Your Shepherd wakes, wherever


Dispersed you may dwell,


Pray God that He may ease you.


His Gospel be your cure.


Walk in the steps of Jesus


This life will not endure.












Unto the Lord His power


I do confession make


That ne'er at any hour


Ill of the King I spake.


But unto God, the greatest


Of Majesties I owe


Obedience first and latest,


For Justice wills it so.












Diambil dari Wikipedia English

Related Posts

0 komentar: